Дом Листьев | Пространство Взаимопонимания.

Пространство мистического взаимопонимания.

Примеры ошибочных переводов – Джап бани (Джап Джи Сахиб)

Ошибки Перевода Джап Бани: Глубинный Анализ через Паури 15, 28, 32

 


15 паури

Оригинал: ਮੰਨੈ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ॥

Транслитерация: mannai parvārai sādhār .

Расшифровка:

ਮੰਨੈ (mannai) – тот, чей ум растворён в шабде

ਪਰਵਾਰੈ (parvārai) – семья (внутренняя: чувства)

ਸਾਧਾਰੁ (sādhār) – опора, якорь, основа

 

Верящий освобождается сам и ведёт к свободе (духовной) свою семью.

Комментарий:

1) Ни один из сыновей Нанака (автора этих строк), членов его семьи, не стал его учеником, и, согласно восприятию Нанака, которое мы имеем в СГГС, не стал воистину Освобожденным, Реализованным.

Если бы это было так, то ученики и дети 10 Гуру – были бы освобожденными, как биологическая семья “верующих”. Однако, на протяжении истории 10 Гуру отмечаются предательства их своей собственной биологической семьёй (братья, дети).

Согласно этому, эта интерпретация строчки – невалидна.

2) Маннэ – это не совсем “верующий”. Маннэ – это ум (или обладатель ума), который растворён в шабде после того, как стал прислушиваться (Суниэ) к шабду (сделал шабд внутренним регулятором), в результате чего пропитался им, и изменил свою структуру.

Как же понимать эту строчку?

Парвар – действительно переводится как семья дословно. Но Гурбани – метафоричен, и под семьёй подразумеваются 5 чувств.

Это семья в отношении ума, манаса (5 чувств; 5 каналов восприятия).

Маннэ (манас) парварэ (семья)… присмотритесь!

Садхаар же переводится как основа, якорь, корень, и образуется от слова адхаар.

То есть, строчку вернее будет перевести так:

ум, впитавший шабд, укореняет свои 5 чувств (в Наам, в шабде, в божественных добродетелях – контекст бани)

Ощущаете разницу смыслов?
Если неправильно понять эту строчку, то дальнейший перевод бани рушится напрочь (как это и случилось с наиболее популярным переводом на всех языках).


28 паури.

Оригинал: ਆਈ ਪੰਥੀ ਸਗਲ ਜਮਾਤੀ ਮਿਨ ਜੀਤੈ ਜਗੁ ਜੀਤੁ ॥

Транслитерация: āī panthī sagal jamātī man jītai jag jīt .

Расшифровка:

ਪੰਥੀ (panthī) – путь (духовный)

ਸਗਲ ਜਮਾਤੀ (sagal jamātī) – всё общество

ਮਿਨ (man) – ум

ਜੀਤੈ (jītai) – побеждает

ਜਗੁ (jag) – мир (временный)

ਜੀਤੁ (jīt) – победа

Пусть братство всех людей будет твоей сектой.
Победив свой ум, ты победишь весь мир.

Комментарий:

1. Завоевание мира – не концепция Гурмат. В этом нет ничего духовного. Если мы будем изучать Гурбани, то мы поймём, что и Гуру Нанак не завоевал весь мир. Завоевание всего мира никогда не было целью и желанием Гуру Нанака. Эта строка – не направлена на завоевание всего мира.

2. Более того, Гуру Тэгх Бахадур, 9-ый Гуру, говорит следующее в Ang 634:

fānhdhiō – запутывать (запутанные пути).

То, что мы делаем – так это “запутываемся”. Мы часто не знаем, как действительно выглядит окружающий мир.

Запутанность в том – что мир на нашей стороне когда мир хочет быть с нами.

Когда мир решает, что мы ничего не стоим, что с нами не стоит быть вместе – мир отвергает нас.

В заключительных стихах этого бани, Патишах Тэгх Бахадур говорит:

(перевод не самый точный, но смысл передан более менее верно)

В конце наших времён ни одна из этих идей про “завоевание мира” (“как завоёвывать друзей”) не сработает. В этом и заключается смысл стиха. Поскольку мир с нами, когда нам хорошо и мы полезны, и наоборот.

Более того, если бы Нанак сам считал, что завоевал мир, он бы не говорил следующих строк (Ang 991, 2611):

Кто-то даже считал Нанака – чем-то “дьявольским”, демоном, злым духом.

Здесь не может быть никакой речи о завоевании мира.

Более того, Нанака даже считали “сбившимся с пути”, не понимающим дхарму, и так далее.

Мы, те, кто считаем Гуру Нанака святым человеком – окружающий мир порой называл beetaalaa, bhuutanaa.

Джаг Джит – это не про мирской мир и не про завладение им.

Ayi Panthi- ведущий путь, превосходный путь; путь духовности (пантх – это не набор индивидов в Гурбани, это путь внутри)

Sagal- все

Jamati- общество, человечество

Mun- Разум

Jitei- победа над, контроль, под командованием / управлением

Jug- мир (временного, преходящего)

Jeet- победа, успех

Суммарно, контекстно, можно перевести строчку так:

Божественные добродетели (Наам, практика преобразования себя в божественность) как высшая духовность для всего человечества, предполагает наличие разума (маннэ) который выигрывает власть у чувственного мира (мира 5 чувств) внутри нас. Это не победа над “внешним миром”. 


32 Паури.

Оригинал:

੧) ਇਕ ਦੁ ਜੀਭਉ ਲਖ ਹੋਇ ਲਖ ਹੋਵੈ ਲਖ ਵੀਸ ॥

੨) ਲਖ ਲਖ ਗੇੜਾ ਆਖੀਅਹਿ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਜਗਦੀਸ ॥

੩) ਏਤੁ ਰਾਹਿ ਪਤਿ ਪਵੜੀਆ ਚੜੀਐ ਹੋਇ ਇਕੀਸ ॥

੪) ਸੁਣਿ ਗਲਾਂ ਆਕਾਸ ਕੀ ਕੀਟਾ ਆਈ ਰੀਸ ॥

੫) ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਕੂੜੀ ਕੂੜੈ ਠੀਸ ॥ ੩੨ ॥

Транслитерация:

Ek Du Jebhau Lakh Hohe Lakh Hovey Lakh Vees II

Lakh Lakh Gera Aakhyeah Ekh Naam Jugdees II

Eyt Rah Putt Pavreeah Chareeah Hoye Ekees II

Sun Gallan Akaas Kee Keeta Aiyee Rees II

Nanak Nadree Payeah Kooree Korey Thees II 32 II

Наиболее распространенный перевод на всех языках мира:

Если бы наш язык умножился в сто тысяч раз и ещё
в двадцать раз больше,
и каждый из этих языков непрестанно воспевал Имя Владыки
мира,
это были бы ступени, взбираясь по которым, мы достигли бы
Единого.

Услышав о небесах, даже черви начинают стремиться
к ним. Но достичь этого можно лишь по Его милости.

О, Нанак! Те же, кто похваляются, что знают другой путь (кроме воспевания имени Владыки), —
не более чем лжецы. |32|

❓Что мы можем из этого понять?
То, что Нанак завещал – “практику рецитации божественного имени”.

Проверим этот тезис.

Разберем смысл, значения слов и контекст стиха построчно:

Ek- один
Du- из (из одного)
Jebhau- Язык
Lakh Hohe- Станет Лакхом (100 тысяч)
Lakh Hovey- Возьмёт своё происхождение из Лакха, “из одного лакха станет N лакхов…”
Lakh Vees- Двадцать Лакхов

Перевод:
Если чей-то язык станет одним лакхом (в длине), из одного лакха этот лакх превратится в двадцать лакхов…

Lakh Lakh – “Лакх” раз
Gera- цикличный, повторный (что имеет циклическую природу)
Aakhyeah – говорить, произносить; чантить
Ek (w/aungkar)- Один единственный
Naam (w/aungkar)- именительное существительное для Jagdees, Имя
Jugdees- Создатель

Перевод:
…и если этими 20 лакхами языков повторять одно и то же (предпочтительное) имя Бога лакх раз…

Здесь Нанак критикует существующий популярный метод – чантинг божественного имени. Если один Лакх – станет 20 лакхами языков, и все они будут чантить имя Бога.

Вы можете сами вчитаться и всмотреться в эту строчку поглубже, и задуматься об этой гиперболизации, которую использует Нанак. Неужели рисуя пред нами такую гротескную картину, где у нас 20 тысяч языков, Нанак предполагает всерьёз что это были бы ступени, по которым мы взбирались к божественности? Чувствуете, что Нанак здесь – иронизирует?
—————
Если не чувствуете, то обратимся к другим стихам:

1)
Ang 469

)ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ
pariā hōvai gunahagār tā ōmī sādh n mārīai .

Учёный (духовно) человек может быть крайне “грешным”, тогда как тот, кто умеет только произносить ОМ (т.е. повторять имя Бога), не должен считаться наказуемым.

ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
jēhā ghālē ghālanā tēvēhō nāu pachārīai .

(на самом же деле…) Какие дела человек совершает, такое “имя” (репутацию, отношение со стороны божественности) он и получает.

То есть, говорится – независимо от того, образован ли человек духовно, или умеет только петь ОМ – важно не это, а его поступки, исходящая из него реальность.

2) Ang 1413, 3612 shabad

ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
harahat bhī tūn tūn karah bōlah bhalī bān .

Персидское колесо тоже кричит: «Туу! Туу!!” со сладкими и возвышенными звуками.

Гуру Джи говорит, что хархат (водяное колесо на колодцах) тоже издает звук «тхун тхун» (что на панджаби может звучать как “Ты, Ты” [владыка]), вращаясь бесконечно, и будто бы воспевая божественность.

Так что, хархат делает наам симран? Нет.
Тогда как может человек утверждать, что, делая то же самое, он совершает наам симран?

3) Далеко ходить не надо: Апе Бидж Апе Хи Кхах – что сеем (нашей реальностью) то и жнём

4) Предыдущий стих 31 паури, который предшествует 32-му стиху, содержащий такие строки как:

Kar Kar Veykhei Sirjanhaar II
Nanak Sachay Ki Sachi Kar II

С большим акцентом на Kar (действия, поступки).

Итак, продолжим анализ 32 паури.
Здесь Нанак продолжает свою “comparative critique”, эдакую критику с использованием противопоставления.

Eyt Rah Putt Pavreeah Chareeah Hoye Ekees II
Eyt- конкретный (the)
Rah- путь
Putt- от Pati; букв Муж, Лорд, Мастер; Создатель
Pavreeah- (Lit) лестница, ступени, перекладина (как паури, pauri)
Chareeah- (Lit) подняться (по лестнице)
Hoye- стать
Ekees- один, союз, реализовать (в словаре Гурбани)

Чтобы стать Единым с Творцом (осознать его) нужно поднимать свою совесть (духовность) ступень за ступенью (а не повторять миллион раз какие-то “имена”, будь то вахегуру, сат нам, акаал мурат, нирбхау и т.д.).

Идём к следующей строке:

Sun- слышать
Gallan- говорить, повествовать
Akaas Kee- (букв) принадлежащий небу; “повышенная” духовность, уровня PRO, продвинутая духовность
Keeta-(букв) муравей; антоним к Akaas; претенциозная духовность, низкий уровень духовности
Aiyee Rees- приходится подражать, имитировать, копировать, фальшивая имитация

Услышав рассказ о возвышенной совести (духовности), низкоуровневая духовность начинает подражать ей.

Здесь есть контекст критики.

С одной стороны у нас есть Лакхи языков – повторения, чантинг имён и так далее.
С другой стороны, есть путь духовного осознания – это возвышение, elevation.

Эти два момента – противопоставляются.

Смотрим дальше по стиху.
Здесь небо, а здесь насекомое.
Есть те, кто бывал в небесах (птицы), а есть те, кто ходит по земле или немного от неё отрывается. Насекомое подражает соколу.

Услышав повествование о возвышенной духовности, фальшивые люди начинают ей подражать – насекомое пытается отрываться от земли. Про людей и процессы в нас, что не хотят настоящую духовность развивать в себе, работать над своим мышлением, сознанием. Хотят обманываться, впадать в изменённое состояние сознания, впадать в эмоциональный экстаз, и т.д.

Итого:

⚠️Проверка тезиса показала, что Нанак в этом стихе говорит об абсолютно противоположном – он критикует т.н. “повторение божественного имени”. Взамен, он предлагает развить в себе определенные качества, развив которые состояние памятования о божественности поддерживает себя само, т.к. качество реализовано, усвоено.

Вернёмся в начало – в оригинальный перевод:

О, Нанак! Те же, кто похваляются, что знают другой путь (кроме воспевания имени Владыки), —
не более чем лжецы. |32|

Нанак указал другой путь вместо чантинга имени! В собственном тексте его называют лжецом!


Примечания:

1) Понятное дело, что медитативное пение Гурбани – это хорошая практика. В сложной ситуации, обращаясь к Гурбани, даже его не понимая, читая перевод с ног-на-голову, человек может получать позитивный эффект. Но дело в том, что сложные времена – уже давно прошли, и понимание Гурбани – доступно. Несмотря на то, что для этого понимания созданы все возможные блокировки, в том числе и среди т.н. “сикхов”, йогов, и прочих.

2) Касаемо чантинга, джапы – когда мы говорим о Сикхи, о том, как его видел Гуру Нанак – является адекватным попытаться понять, что Нанак хотел нам сказать. У чантинга и джапы может быть много позитивных эффектов – при этом, наличие того или иного позитивного эффекта, будь он реальным или кажущимся, не означает то, что практику дающую этот эффект можно смело записать в Сикхскую, и что Гуру инструктурировали её делать.

3) Лично я, автор этого сообщения, всегда имел несколько инфантильную мысль: “Ох, вот была бы возможность поговорить с Гуру Нанаком. Задать ему вопрос – про то, про это. Это тот человек, авторитет которого моё существо признаёт всецело – причём лишь по таким остаткам от него, как его духовная поэзия, которую я не очень понимаю, но будто бы очень хорошо чувствую. У меня есть вопросы, я смотрю на мир, и вижу несоответствие. Мне кажется, только ты, Гуру Нанак, мог бы для меня это прояснить”.

* Гуру Нанак здесь – сам Нанак, или любой другой Сикхский Гуру.

Так думал я. Отказавшись от того, чтобы становиться на скользкую дорожку т.н. “ищущего откровение от Нанака на тонком плане” 😄 (при том, что такие откровения, на мой взгляд – были, и в последствии совпали с обнаруженным значением более валидных переводов), я вместо того чтобы довольствоваться этими вещами проделал несложную цепочку умозаключений и действий, чтобы их проверить, расширить, развить, убедиться что я не обманываю себя, следующими путями:

1. Я задал себе вопрос – что у меня есть от Гуру Нанака? Есть СГГС, и его Джап Бани (Джап джи), которое входит в СГГС.

2. Нанак, и ни один Гуру, не оставили ни своего портрета, ни каких-то икон, ни схем, ни каких-то отдельных книг-толкований. Есть только СГГС – Эк Ооангкар, Эк Бани, Эк Гуру, Эк Грантх . Не оставили даже исторических книг о себе. Не сочли это важным. Книги – писали те или иные люди.

3. Значит, что именно на этом они пожелали сделать акцент – на СГГС. Значит, нужно понять СГГС, и не аффектироваться ни чем другим.

4. Говорят, что Джап бани (Джап джи) – это “сжатый СГГС”, тезисно и в общем. Значит, нужно понять его – правильно, восприимчиво, рефлексируя логически и интуитивно, мистически.

5. При этом, надо найти людей, которые сами имели подобное яркое желание среди Сикхов, более опытных и подкованных, может не таких популярных за счёт своей дотошности, точности и неудобности. Сравнить, сопоставить, оценить каким образом и на основе чего они трактуют, и как трактовал бы я, если бы хорошо знал Панджаби и прочёл весь СГГС.

Ну, в общем, и так далее.

Таким образом, я максимально проявлю восприимчивость к Нанаку, и максимально осуществлю своё желание.

В ходе проделанной работы, я получил ответы – в том числе на самые тонкие вопросы в СГГС. Удивился, как много у меня, и ещё у множества людей в современном мире, сходств с Нанаком – в плане внутреннего мира, тонких метафизических наблюдений и выводов, и прочего.

Нанак не позиционировал себя как “возвышенный гуру среди простых смертных”

(при этом, такое отношение нам косвенно или прямо могут вменять, в том числе подкрепляя неверными переводами, где Нанак обвиняет кого-то в чем-то, и несколько с высока тыкает пальцем – “бесчисленны лжецы, бесчисленны грешники, бесчисленны убийцы и т.д.”),

и очень интересно писал свою поэзию – очень тонко чувствуя внутренний мир, духовный разум искателя, как он устроен, какие есть нюансы, и что особенно стоит внимания среди всего этого. Во многом, СГГС – это беседы разума с божественностью, очень такие интересные мета-процессы сознания, часто обёрнутые в очень лаконичные обороты.

5) Проблема переводов пролегает не на стороне русскоязычных переводчиков, что они якобы что-то не так переводят с оригинала. Нет. Русскоязычный перевод основан на неверном переводе с панджаби на английский язык. А у нас – уже с этого неверного английского переводят на русский, причём, порой тоже разным образом на свой лад. Поэтому, создаётся супер-блокировка постижения смысла.

Тем не менее, сейчас эта проблема – исправлена в рамках этого канала. При этом, отдаю себе отчёт в том, что само наличие перевода, даже значительно более близкого к истинному смыслу, само по себе ничего не меняет, как мы уже выяснили из этого урока. Меняет – осмысление посланий СГГС и их реализация в нашу жизнь, а также собственный анализ СГГС, Джап бани, и работа над собственным пониманием.

Данный канал, в рамках существующих публикаций, создал возможность для того, чтобы это понимание СГГС стало более возможным – убрана “блокировка” вложенного смысла в Джап бани, размышлять теперь можно над тем, что Нанак имел в виду в более реальном смысле, а не над подлогом враждебных по отношению к Сикхи сил – неважно, хорошим или нехорошим мотивом эти силы руководствовались изначально при осуществлении своих дел.


От 32 Паури к 33 Паури

В окончании публикации про 32 паури, рассмотрим наконец её последнюю строчку, которая является очень важной для понимания смысла, вложенного в 33 паури Нанаком.

Nanak Nadree Payeah Kooree Korey Thees II 32 II

Nadree– Благодать просветления, Надар, Шактипат, Бакшиш и т.д.

Payeah- Реализовывать

Kooree– букв. те кто загрязненные (ложными методами); в контексте бани, те, кто пребывают без (осознания) Эк Ооангкар; те, кто отреклись от Реальной божественности; методы не требующие осознания Творца

Korey– без Творца (в контексте бани)

Thees- ложь, фальшивка, претенциозность

Контекстный перевод примерно такой:

Нанак, осознание Творца (Kiv Sachiara Hoyey Kiv Kooray Tootey Paal – помним, что бани отвечает на первоначально заданный вопрос) внтури себя происходит через надар просветления (благодать, исходящая от божественности), имитируемые пути фальшивых людей лишены Реализации II32II

❗️ Важно! Здесь Нанак заканчивает строчку, используя слово Надари (от Надар – благодать). Помня о необходимости последовательного анализа бани, мы можем лучше понять, что имеется в виду под “Jor” в 33 паури, и что переводят обычно так:

Akhunn Jor Chupey Neh Jor II

❌ Обычный перевод:
“Нет сил ни говорить, ни молчать”.

✅ Контекстный, смысловой перевод, учитывающий то, что 32 паури заканчивался строчкой про Надар, благодать, шактипат:

Милость Творца (Надар) не реализуется через (вынужденные / принудительные / форсированные) акты произношения (мантр, чантинга) или молчания.

Поскольку, в 32 паури важным является Надар, то далее Нанак проясняет, что стоит откинуть как метод / подход к получению Надара от божественности. После, он скажет, на что обратить внимание, и как это устроено.

Теперь для вас и лучше и точнее должно сложиться понимание предыдущего паури. И, думаю, желающие, пользуясь имеющимися документами в группе, смогут понять для себя строчки уже 33 паури – самостоятельно.

Примеры ошибочных переводов – Джап бани (Джап Джи Сахиб)

Добавить комментарий

Пролистать наверх
×

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, прежде чем приобретать курс.

Авторизоваться